一、项目准备
1、统计字数: 统计字数,以便计划项目需要完成的时间(天数)及需要向客户收取的费用。 为防止因少统计字数而造成少收费用,统计字数时应检查是否有WORD无法统计字数的内容。例如:文本框、图片、插入对象(另一个WORD或EXCEL之类的文件)。如果存在时可专门统计一下,图片可请录入人员输入成可编辑文件。尤其插入对象应右击后打开统计,必要时另存为新文件,以防译员不知而将整个插入的文件漏译。
2、文件分析 (1)使用CAT软件如SDLX、TRADOS、DJVX、TRANSIT或ACROSS分析项目,导出功能导出重复句子。 (2)使用LEXICO(DJVX的组件)、PHRASEFINDER(SDLX的组件)、TERM EXTRACT(TRADOS的组件)或EXTRPH32提出频率较高的术语。
3、准备资料: (1)查找过去类似项目文件 (2)向客户索取术语方面自己特色翻译 (3)请专业翻译人员预翻译导出的重复句子和提出的术语。
二、项目翻译 (1) 拆分文件,根据译员不同翻译情况把项目分割成不同大小的文件。 (2)向译员发送项目文件,并附已经翻译好的重复句子和术语以及收集的参考资料。 (3)监督和了解译员可能出现的意外情况,如因病或其他原因需要另请其他译员。
三、项目整理 (1)回收译员译文。 (2)校对译文:请其他译员检查有无漏译、有无输入错误或译员紧张造成的错别字。 (3) 审校译文:请审校人员检查并修改错译的地方。 (4) 合并文件:请相关人员检查文件是否符合客户要求的格式。 四、交付项目 (1) 按客户承诺的时间交稿,并及时了解客户的反馈意见。 (2)客户提出意见的,按照客户意见修改。 五、此岗位要求有同行业至少两年以上项目经理/项目助理工作经验,熟悉翻译项目生产全流程,熟练操作 各翻译辅助生产工具(外语专业优先)。 无经验者可申请项目助理实习机会。